Технический перевод

Технический перевод позволяет людям из разных стран, говорящим на разных языках, обмениваться сведениями инженерной тематики.


Выполняя его, переводчик адаптирует информацию, делая ее понятной для той аудитории, которой она предназначена: ученым и строителям, инженерам и технологам, непрофессионалам. Характерными особенностями работы лингвистов в этом случае являются:

  • использование терминологии;
  • отсутствие эмоциональной окраски;
  • точность и лаконичность выражений.

Перевод технических текстов

Перевод технических текстов связан с рядом сложностей. Большое количество терминов, использование аббревиатур делает работу трудоемкой. Кроме того, не обойтись без понимания описываемого процесса, переводчик технического текста должен быть не только филологом высокого уровня — ему необходимы технические познания, умение пользоваться актуальными источниками информации и терминологическими базами.

Особенности технического перевода

  • Ограничения в использовании синонимов при передаче смысла терминов: варианты перевода могут вызвать путаницу и затруднить впоследствии работу с документом.
  • В России использование аббревиатур и сокращений регламентируется рамками ГОСТов, в других странах таких ограничения не приняты — в двух технических регламентах могут быть совершенно разные обозначения одного и того же процесса или предмета, что создает дополнительные сложности.
  • Необходимость высокой точности при переводе нередко значительно замедляет процесс.
  • В некоторых случаях требуются навыки верстки, чтобы привести документ в аналогичный исходнику вид.

Учитывая это, предпочтительнее обратиться в бюро технических переводов, специалисты которого обладают всеми необходимыми навыками и компетенциями.

Перевод технической литературы

Перевод технической литературы нужен специалистам разных сфер: машиностроения, авиастроения, станкостроения, металлургии, строительства, сельского хозяйства, экономики и т. д. Бюро «Перевод.РУ» осуществляет технические переводы всех направлений.

Наша целевая аудитория разнится по составу:

  • ученые, следящие за развитием отрасли;
  • студенты, применяющие впоследствии свои знания на практике и в собственных исследованиях (например, при написании дипломных и магистерских работ, диссертаций);
  • технологи, закупающие оборудование и работающие с ним;
  • наладчики машин/станков/приборов;
  • пользователи компьютерной и бытовой техники.

Специалисты нашего бюро за годы работы накопили серьезный опыт и качественно выполняют технический перевод документов разных видов.

Перевод технической документации


Перевод технической документации — это очень широкое понятие, включающее в себя работу с текстами следующих видов:

  • научные и учебные (методические пособия, рефераты, учебники, статьи, диссертации, монографии, доклады);
  • чертежи и схемы;
  • нормативные документы;
  • аннотации и каталоги;
  • патенты, сертификаты, техпаспорта;
  • пояснения к программному обеспечению;
  • отчеты;
  • инструкции по эксплуатации;
  • руководства по монтажу;
  • технические описания и т. д.

Мы постарались охватить все сферы научной, технической, экономической и культурной деятельности человека, начиная от IT-технологий, космической и атомной промышленности и заканчивая музыкой. Профессиональный технический перевод выполняют узкие специалисты.

Услуги технического перевода

Услуги технического перевода, предлагаемые бюро «Перевод.РУ», всегда высокого качества. Специалисты выполняют перевод больших массивов информации, срочные задания. При необходимости мы можем подключить к работе одновременно несколько десятков человек, а благодаря проверке перевода техническим специалистом, прекрасно знающим язык, гарантируем высокое качество исполнения.

Мы обеспечим использование единой терминологии во всем документе, а также приведем в соответствие с требованиями ГОСТов сокращения и аббревиатуры.

В нашей компании можно заказать письменный и устный технический перевод в Москве и других регионах Российской Федерации, нотариальное заверение документа, верстку.

Перевод осуществляется на русский язык и с него на основные европейские языки (русский, немецкий, английский, французский, польский и др.), а также на арабский, иврит, греческий.

Стоимость технического перевода

Стоимость технического перевода складывается в основном из двух частей — непосредственно лингвистической работы и верстки. Рассчитать, во сколько обойдется устный или письменный технический перевод, можно самостоятельно, воспользовавшись калькулятором на сайте.

Заказ легко отправить с помощью электронной формы или позвонив по телефону.

Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!

Наши цены Оформить заказ

Исходный текст

MTC Model PCHE Series Power Changer
Installation, Operation, and Maintenance Manual

1. Reinstall the drain plugs.

2. Remove the Filler/Level Indicator Plug and Refill the gear reducers until it just starts to drain from the filler port, with Mobil Gear 630, or equivalent.

3. Reinstall the Filler/Level Indicator Plug.

Gear Rack Lubrication

Thoroughly grease pivot arm gear rack weekly, using a good quality open gear lubricant (GEX Plus or equivalent).

Перевод

Платформа для замены батарей серии PCHE, модель MTC
Инструкция по монтажу, эксплуатации и техническому обслуживанию

1. Установите сливные пробки на место.

2. Снимите пробку заливной горловины/указателя уровня и заправляйте редукторы маслом Mobil Gear 630 или его эквивалентом до тех пор, пока оно не начнет вытекать из маслозаливной горловины.

3. Установите пробку заливной горловины/указателя уровня на место.

Смазка зубчатой рейки

Каждую неделю тщательно смазывайте зубчатую рейку манипулятора высококачественной смазкой для открытых редукторов (GEX Plus или эквивалент).

Исходный файл

Перевод