Локализация ПО — процесс комплексной адаптации программного обеспечения к культуре и языковым нормам какой-либо страны, в частности, перевод пользовательского интерфейса, документов, файлов с одного языка на другой. При этом важно соблюдать стиль исходного текста, логичность и языковые нормы переводного языка.
Перевод сайта необходим в наши дни. Он позволяет сделать сайт доступным для представителей других стран, расширить клиентскую базу, увеличить количество продаж и предоставленных услуг за рубежом. Локализация проекта даст Вам преимущества над вашими конкурентами.
Агентство переводов «Перевод.РУ» выполняет следующие этапы локализации:
- Письменный и устный перевод
- Компьютерная верстка
- Перевод с аудио/видео носителей
- Программинг флэш и он-лайн игр
- Срочный перевод сайтов и программного обеспечения
Локализация ПО, перевод игр и перевод сайтов – сложный процесс, состоящий из множества этапов. Сначала осуществляется перевод текста. Затем выравниваются и размещаются элементы интерфейса (изображения и сам текст). Следует отметить, что размер текста на исходном языке может сильно отличаться от размера текста на переводном языке. Кроме того, в процессе локализации учитывается графическое расположение некоторых языков. Также, проводится работа по локализации различных вспомогательных файлов: например, звуковые сообщения записываются заново, а изображения с текстом перерисовываются.
Агентство переводов «Перевод.РУ» готово предложить Вам свои услуги по локализации:
- Программного обеспечения
- Пользовательских документов
- Веб-сайтов
- Мультимедиа
- Компьютерных игр
- Обучающего программного обеспечения
Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!